close
"路姆西" 狼公仔 - 我還以為是商家的精心製作, 特登生產這樣名字的狼哩??!!!
看到以下的報導才知原來是一時的巧合 !!! - 是不是, 定係一時失策呢???
"瑞典宜家發言人表示,對於路姆西野狼公仔的中文譯名被轉化成廣東話的不幸翻譯,感到遺憾,又指譯名已被糾正。
瑞典宜家傢私發言人 Carin Wengelin 回覆《獨立媒體網》的查詢時表示,宜家為產品命名時亦會盡力避免粗口,亦不應有政治及經濟含意。
她指公司對公仔名字由中文被譯成廣東話的不幸翻譯,感到遺憾,現在正進行糾正。(We regret the unfortunate Chinese translation of LUFSIG into Cantonese and this is being corrected.)"
全站熱搜